Çeviri Kitap

Pasternak’ın Doktor Jivago Romanının Çevirisi Üzerine

Pasternak’ın büyük romanı Doktor Jivago‘nun Hülya Arslan tarafında yapılan Türkçe çevirisini (YKY, 2014) 2017 yılında okumuş, o zaman da Türkçesinde bazı sorunlar olduğunu fark etmeme rağmen romanı ilk kez okumanın heyecanıyla bunların üzerinde pek durmamıştım. Romanı, yazmam gereken bir makale (“Soğuk Savaş Sahnesinde Sol Hareketin Kültür Savaşı”) nedeniyle yeniden okumaya …

Devamını Oku

Nezih KAZANKAYA / N. N. Suhanov’un “Devrim Üzerine Notlar” Kitabının Kısaltılmışının Türkçe Baskısının Çeviri ve Anlatım Olarak Bir Değerlendirmesi[1]

En sonunda, 1917 yılında Rusya’da gerçekleşen Şubat ve Ekim Devrimlerinin N. N. Suhanov’un kişisel tanıklığına dayalı anlatısının kısaltılmışı Türkçe olarak yayınlandı. 1917 Rus Devrimi (Devrim Üzerine Notlar) adı ile Edebi Şeyler Yayınevi tarafından Siyasi Şeyler dizisinden yayınlanan kitabının çevirmeni Gün Zileli. Kitap, özellikle Ekim Devrimi tarihi yazımında oldukça değerli bir …

Devamını Oku

Kirov Cinayeti ve Grover Furr  

        1934 Sonlarında Durum 1934 yılında, Sovyetler Birliği’nde politik durum şudur: Muhalefet yenilmiş ve Troçkist ya da “sol” muhalefete katılanların çoğu, özellikle 1930’da başlatılan zorla kolektifleştirme hareketinden sonra Stalinist yönetim karşısında teslim olmuştur. Kamenev ve Zinovyev de dahil olmak üzere önde gelen muhalifler geçmişte izledikleri muhalefet çizgisinden …

Devamını Oku

“Bitmeyen Kavga” Romanına yazdığım, Sel Yayınları’nın Basmayı Reddettiği Önsöz

Sel Yayınları’na Bitmeyen Kavga romanının yeni çevirisi için bana fırsat verdiğinden dolayı burada teşekkür etmek isterim. Romanı büyük bir zevkle çevirdim. Arkadaşım Melih Dalbudak’la birlikte Türkçesini yine büyük keyif alarak düzelttik ve son halini verdik. Aşağıda okuyacağınız gibi romanın adının Türkçe yerleşmiş şekli tartışmalıydı. Hem buna açıklık getirmek, hem de …

Devamını Oku

Yeniden Julius Fuçik…

2014 yılının Ocak ayında sitede Mustafa Yılmaz’ın Şarap Dumanları sitesinde, Julius Fuçik’in ünlü Darağacından Notlar kitabıyla ilgili yazısını yayınlamıştım. Bu yazıda kitabın belli amaçlarla sansüre uğradığı ve yeni, eksiksiz baskısının kendi dilinde yeniden yayınlandığı belirtiliyordu. Yordam yayınları, Celal Üster’in çevirisiyle kitabı yeniden yayınlamış. Fakat öyle anlaşılıyor ki, arkadaşım Celal Üster …

Devamını Oku

Otuz Yıllık Çeviri Serüvenim

Mesele dergisinin Mayıs 2015 tarihli 101. sayısında yayınlanmıştır. Robert Conquest, Kirov Cinayeti ve Stalin, çev: Gün Zileli, h2o kitap, 2015 Otuz yıllık bir çeviri serüvenim var. Aslında çevirmen sayılmam, yani profesyonel bir çevirmen değilim. Dolayısıyla pek iyi bir çevirmen olduğumu da düşünmüyorum. Redaksiyon yaparken birçok çevirmen ya da İngilizcesi benden …

Devamını Oku

“Sinema ve Anarşizm” kitabı çıktı

Richard Porton, Sinema ve Anarşizm, çev: Osman Akınhay, Agora Kitaplığı, 2015 Sakallı bombacılar, kendine düşkün nihilistler, tehlikeli yıkıcılar –halkın imgelemindeki bu anarşist klişeleri sinemada da sık sık yeniden üretilmektedir. Richard Porton ise bu kitapta, Griffith ile René Clair’in erken dönem sinemalarından Godard, Lina Wertmüller, Lizzie Borden ve Ken Loach’ın filmlerine …

Devamını Oku

Mustafa Yılmaz/Ölü bir edebiyat üzerine notlar

Şarap Dumanları sitesinden alınmıştır. 12 OCAK 2014  Darağacından Notlar, 2008. Fuçik’in notlarının ilk tıpkıbasımı. Julius Fuçik’in Darağacından Notlar‘ı (Reportáž, psaná na oprátce, 1945) Türkiye solunda dönem dönem popüler olmuş bir kitap. İrfan Yalçın, Şemsa Yeğin ve Sabiha Serin tarafından muhtemelen Çekçe dışındaki üçüncü dillerden yapılmış çevirileri 1974, 1975, 1977, 1978, 1979, …

Devamını Oku

Özkan Gündüz/Gece Yarısında Aydınlık Üzerine Birkaç Değini

Gün Zileli’nin çevirisini yaptığı ve Ayrıntı yayınlarından çıkan Erica Wallach’ın Gece Yarısında Aydınlık isimli kitabını satın alıp bir solukta okumaya başladım. Gün Zileli’nin daha önce çevirisini yapmış olduğu Eugenia Ginzburg’un Anafora Doğru ve Anaforun İçinde (1996-2000, Pencere);  Jan Valtin’in Karanlığın Ötesinde (2009, Kibele), ve Margarete Buber Neumann’nın İki Diktatörlük Altında …

Devamını Oku

Deniz Keskin/Ne Kitaplar Çevirdim ki Yoktular

Hasbelkader on yıla yakın zamandır çeşitli şekillerde çeviri yapıyorum. Makale, tez, kullanım kılavuzu, noter sözleşmesi, ihale evrakı, gübre analiz raporu, altyazı, tüzük, yurt yönetmeliği, veritabanı, bildiri, sunum ve asla aklıma gelmeyecek türlü çeşit içeriği masabaşında, işyerinde, konferans salonunda, toplantılarda, içki masalarında ve Yıldız Korusu’ndaki piknik masalarında bir dilden diğerine aktardım …

Devamını Oku

Mustafa Yılmaz/Yeni çeviri: “Leninnâme” – Arkadi Averçenko

  17 Nisan 2012 Arkadi Averçenko’nun öykülerinden derlenen “Leninnâme” adlı kitap geçtiğimiz hafta Kibele Yayınları’ndan çıktı. Leninnâme bir Yayın Kolektifi çalışması olarak gerçekleşti. Derlemede yer alan öykülerin seçimi ve çevirisi bana ait. Bu yazıda kitabın nasıl ortaya çıktığına dair kısaca bir şeyler söylemek istiyorum. Bu söz söyleme ihtiyacını gereksiz bulanlar olabilir. Özellikle …

Devamını Oku

Gün Zileli’nin E.H.Carr’ın Mihail Bakunin Kitabı İle İlgili Açıklaması

Bundan yaklaşık 5,5 yıl önce, Londra’daki Anarşist Bookfair’de, E.H. Carr’ın, Mihail Bakunin (Vintage, 1961) adlı kitabına rastlamış ve bu 508 sayfalık biyografiyi hızla okuduktan sonra derhal çevirisine girişmiştim. Araya otobiyografik çalışmalarım (Yarılma, Havariler, Sapak, Ev) girdiğinden kitabın çevirisi uzun zaman aldı. 20 Ekim 2000 yılında başladığım çeviriyi, tam beş yıl …

Devamını Oku